"Все что ни делается, все к лучшему"
Я не очень продуктивно провожу основную часть свободного времени. В основном я или прозибаю в интернете или читаю Гарри Поттера. Я считаю мне очень повезло, что была в Токио в разгар празднования 20 летия СМ , а в Лондоне в предверии нового фильма о ГП и мюзикла.
В японии я накупила кучу стафа, а тут уже скупила почти всю серию книг, и вот замахнулась на выходящюю версию с иллюстрациями. Книга просто прекрасна! Бумага мелованая, картинки красивые, ну просто радость для фаната. Но тут я подумала, а вдруг на русском тоже есть? Тогда можно предлог хороший- это я деткам))) И книга и правда выходит и на русском тоже. Но. В переводе спивак и на обычной бумаге((( моему разочарованию нет предела!! Я пережила сказки барда бидля, тк тас фигурировал только Дубльдор, но основная серия со словечками типа гоп-компания и злодеус злей, это вы уж простите.. в японии тоже книги вышли, правда стоят в 2 раза дороже.
Так что теперь вот думаю на каком языке покупать. Очень хочется на русском, Но в переводе росмен.
Enjolras (Dasheng), было уже. Петиции и все прочее. Но нет. И Проклятое дитя в ее переводе, и эти книги с картинками х.
Пытались и петеция даже была, но ничего не вышло. Я не знаю почему, тк в отзывах в инет магазине, в основном пишут что книгу не купят из за перевода. Да и я, готлвая выложить кругленькую сумму за обрание всех книг с иллюстрациями, не куплю, потому что ну как Гарри может назвать своего ребенка Злодеус????!!! Очень интересно посмотреть развзку седьмой книги в ее переводе.
сама Спивак не переводчик, и редактор, добавившая про гоп компанию, тоде ни разу ни лингвист.. вот и вышло черти что.
vicky-taijiда! И меня уносит новой волной,тк я перечитываю пересматриваю все фильмы, теперь на английском))
Я бы тожк с удовольствием в аймаксе посмотрела! Не знаю показывают ли тут.
Хотя книги мне все таки больше нравятся, тк там больше информации, но фильмы это тоже чудо-чудесное. Я читаю еще и книжку о создании йильмов, столько души в них вложено!
Кстати, если я не ошибаюсь, в последнем изданном переводе Махаона все же не Злотеус. А Северус. Но это мало меняет дело, потому кае сам перевод там хромает с первого предложения.
Фильмы я изначально всегда смотрела в оригинале и так и смотрю. Сейчас вот привыкаю к книгам в оригинале. Проще смириться с нелюбимым языком, чем страдать от изуродованного русского.